still crazy after all these years



タグ:年間仕事量ログ ( 13 ) タグの人気記事


継続はナントカなり、ってやつ

12年間の推移のことを、まだつらつら考えてたんだけど。

2006年・2007年は本が1冊ずつで、仕事はほぼ産業翻訳なんだけど、それにしたって枚数の少なさのわりに収入が多いような・・・と考えてたら、思い出した。 この頃はチェック作業が多かった (つまり枚数にはカウントされていない仕事が多かった) のと、この頃の産業翻訳は、どうってことのない普通の案件でも、今とくらべれば単価が高かったんだ。 単価計算はターゲットベースが主流で (少なくとも私が引き受けていた範囲では)、1500円/400字が普通。数少ないソースベースの仕事も、11円/wordを下ることはなかった。 繰り返して言うけど、学歴も専門分野も、翻訳者としてのキャリアもない私が受けられる、どうってことのない案件でも。

その単価ががくっと落ちるのが2009年あたりですよ。
あの頃、私の知っている翻訳者さんが何人かジョブチェンジしていったのをおぼえてる。

落ちた単価は、私の知る限り、戻らなかった。 少なくとも、2006-2007年頃に私がやってたような類の案件で、戻ったと認識したことはない。
それは事実として戻らなかったということもあるだろうけど、幸いにも、私がそういう 「誰でもできる案件」 を受けることが少なくなったからでもある。 単価が低い仕事を全くしないわけではないけれど、内容を選んだり、納期や条件を融通してもらえることも増えてきた。 そういう意味では単価は上がってきたかなぁ、と。

単価交渉は苦手なので、過去に数回しかしたことがない。
たいした専門分野がないのは今も同じ。
ジョブチェンジする当てがないのも、当時も今も同じ。

つまり私には、単価がどうあれ、続けるしか能がなかった。量を積むしか続ける策がなかった。
それしかないんだから、続けて来てよかった。

たぶん、そう実感できたことが、12年の記録を見返してみて得られた最大の収穫かも。

--------------
12/30の作業記録
 案件A:18枚訳す。
12/31の作業記録
 案件A:20枚訳す。

1/1の作業記録
 案件A:15枚訳す。
 案件E
:原稿書読み直し。
1/2の作業記録
 案件E
:36枚チェック
--------------------------




[PR]
by yumi_in_the_rye | 2018-01-03 21:52 | 仕事のこと | Comments(0)

2017年の作業記録

忘れないうちに昨年の仕事ログ総括。

2017年に訳した量:仕上がり400字で4295.8枚
リーディングした原書:5冊


気づいたら12年分の記録がたまってたので、グラフにしてみました。
(もっと色々データを重ねてカッコよくしたかったんだけど、記録がない&グラフ作りの腕とセンスがない)
e0078326_14085935.png

何かが一目瞭然でわかるかと思ったんだけど・・・うーん。何も導き出されない。

産業翻訳はほぼほぼ同じ量で続いてるけど、出版翻訳は作業時期と出版および収入の時期がだいぶズレるし、枚数と収入が必ずしも比例しないから、グラフにするのは意味がないのかも。

2014年と2016年に枚数が大きく減った理由は、おそらくリーディングの本数が多く、なおかつ、ゲラを見る期間が長かったから。通信添削を始めたが2013年で、結婚したのは2014年だけど、関係してるのかどうかは不明。

とりあえずはっきりしてるのは、2008年は枚数が多くて年収が低い、つまりすごく平均単価の低い仕事をしてたこと。この時期に量をがーっと増やしたから、そのあとがぼちぼち軌道に乗ったんだよね。

このとき頑張ったから今があるんだよね、という、自己満足的なインサイトしか引き出せない、ビッグデータならぬマイ・リトル・データ。それしか結論が出ないならグラフにしなくてもいいじゃんっていう話ですが。




[PR]
by yumi_in_the_rye | 2018-01-02 02:18 | 仕事のこと | Comments(0)

2016年の作業記録

忘れないうちに、昨年の仕事ログ総括。


2016年に訳した量:仕上がり400字で3324枚
 2015年が4560枚なので、かなり少なかった。
 ずっと仕事に追われてた感覚があるのに、納得いかない・・・。
  (たぶん長い本のゲラ作業に時間がかかってたからなんだけど)
 ちなみに2014年が3661枚で、2013年が4718枚。波があるなぁ。
 時間ができたら、過去にさかのぼってグラフにしてみたい。

リーディングした原書:15冊
 2015年は4冊。あ、去年の訳出量が減った理由はこれか・・・。


ちなみに実務翻訳の取引先は4社なのだけれど(翻訳会社3社、直接取引1社)、去年はそのうち翻訳会社2社との取引実績がゼロだった。意図してそうなったわけではないけれど、少しずつ名実ともに出版メインにシフトしているつもりなので、結果的にオーライなのかも。

残った2社は、ありがたいことに私の仕事を高く評価してくださっているので、そのパイプを大事にして続けていくつもり。

--------------
1/15の作業記録
 案件J:ゲラ見てる。

1/16の作業記録
 案件A:7枚訳す。
 案件D:21枚訳す。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-01-17 23:51 | 仕事のこと | Comments(0)

2015年の作業記録

自分の中での決め事として、なるべく年が変わってすぐに昨年1年間の作業量をカウントするつもりでいたのだけれど、今年はだいぶ遅くなってしまった。


2015年に訳した量:仕上がり400字で4560枚

リーディングした原書:4冊

読んだ本:21冊


量としては、一昨年にがくっと減ったぶんを取り返した感じ。
今年はどれだけいけるかな。
--------------
1/21の作業記録
 案件A:8枚訳す
 案件C:3件添削。

1/22の作業記録
 案件A:14枚訳す
 案件J:資料読み。
--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2016-01-23 20:01 | 仕事のこと | Comments(0)

2014年の作業記録

2014年に訳した量:仕上がり1464400文字
             400字で3661枚

リーディングした原書:16冊
            うち、決まった本3冊

読んだ本:17冊

昨年は仕事に波があったので、やっぱり量は減ったけど、訳す以外の仕事 (講義とチェック) も増えたことを思えば、ぼちぼちだったかもしれない。




そういえば先日、大学の後輩がメールをくれた。
「先日、XX先生と話しましたよ。 彼女 (=私) の仕事量は異常だよって言ってた。褒め言葉ですね」
うん、それは間違いなく褒め言葉。 先生の声と顔も思い浮かぶ。 そしてとても嬉しい。

--------------
1/9の作業記録
 案件A:9枚訳す。
 案件J:11
枚訳す
 案件N:6枚訳す

-------------------------------------------------------


[PR]
by yumi_in_the_rye | 2015-01-10 00:40 | 仕事のこと | Comments(0)

2013年の作業記録

2013年に訳した量:仕上がり1887336文字
             400字で4718.3枚 

リーディングした原書:今年も15冊

読んだ本:25冊
iPodで聴いた作品(落語含まず):12本







[PR]
by yumi_in_the_rye | 2014-01-02 23:21 | 日々の記録 | Comments(0)

2012年の作業記録【総括】

2012年に訳した量:仕上がり1880360文字
             400字で4700.9枚 (←過去最高。がんばったよ!)

リーディングした原書:15冊 (うち出版が決まったのは0冊・・・)

読んだ本:24冊
iPodで聴いた作品(落語含まず):36本




--------------
1/2から1/3の作業記録
 案件J:44枚まだチェック中。




--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2013-01-04 22:12 | 日々の記録 | Comments(0)

2011年の作業記録

2011年に訳した量:仕上がり400字で4517枚 (←よくがんばった・・・)

リーディングした原書:11冊 (うち出版が決まったのは1冊)

読んだ本:27冊
iPodで聴いた作品(落語含まず):14本

DVDで観たドラマ:10本
 『フリンジ』シーズン1、2
 『未来少年コナン』
 『CSIマイアミ』 シーズン1、2、6、7
 『LOST』 ファイナルシーズン
 『24』 シーズン8
 『Re:Genesis』 シーズン4



--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2012-01-02 14:26 | 日々の記録 | Comments(0)

2010年の記録

自分用の備忘録です。


----------------------

2010年に訳した量:仕上がり400字で4074枚

リーディングした原書:19冊 (うち出版が決まったのは2冊)

読んだ本:34冊

走った距離:508キロ

DVDで観たドラマ:5本
 『24』シーズン7
 『ターミネーター サラ・コナー・クロニクル』 シーズン2
 『LOST』 シーズン7
 『バーンノーティス 元スパイの逆襲』 シーズン1、シーズン2
 

2010年に観た映画
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2010-12-31 18:59 | 観た映画のこと | Comments(0)

2009年その他の記録

2009年に訳した量
 1535621字=3839枚
(一昨年より絶対忙しかったのに、絶対仕事量は多かったのに、訳出文字量としては減っていてショック。本が多いとこういうことになるのね・・・)


2009年のリーディング本数:
 5本


2009年に読んだ本(初見のみ。上下巻は1冊と数える):
 和書35冊
 洋書6冊


2009年に走った距離: 
 900キロ


2009年にDVDで観たドラマ(シーズン1本として): 
 6本
 『Re:ジェネシス』 シーズン3
 『ターミネーター サラ・コナー・クロニクル』 シーズン1
 『FREEDOM』
 『LOST』 シーズン4
 『ジョーイ』 シーズン2
 『プリズン・ブレイク』 シーズン4



--------------
1/3の作業記録
 案件A:5枚くらい訳す。

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2010-01-04 12:25 | 仕事のこと | Comments(2)


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
カテゴリ
タグ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。

※タグとカテゴリ整理中。今はごっちゃになってます。
ライフログ
最新のコメント
ブログパーツ