「経済のパイ」という表現を、本当のパイとしての表現で語る文章を訳してる(「パイの一切れ」「パイのフィリング」「パイの屑」「食べられない」などの言葉を使って)。
今見直してたら、私、何カ所か「ピザ」って訳してた・・・。
視覚的イメージに引きずられ、踏み外した、まさかのアクロバティックな誤訳に自分でも唖然と。
こんなミスは機械翻訳にはできないだろう!(←まさかの逆切れ的なマウンティング)
11/15の作業記録
案件B:原稿読み直し。
案件D:16枚訳す。
案件H:原稿読み直し。
11/16の作業記録
案件D:16枚訳す。
案件D:16枚訳す。
案件H:原稿読み直し。
#
by yumi_in_the_rye
| 2021-11-17 10:32
| 仕事のこと
|
Comments(0)