still crazy after all these years



タフでなければ

厄介な案件1つクリア。 そして次に労働争議関連の文書を訳してるんだけど、これが結構ずっしり来る・・・。 一方が他方をものすごく激しくののしっている文書を訳さなくちゃいけない。 私はただの翻訳者だから、もちろんどっちかに肩入れせず淡々と訳すだけだけど、資料を見る限り明らかに 「ののしってるほう」 の意見がおかしい。 よくもまぁ、こんなに悪意に満ち満ちて他人の仕事をこきおろす文章が書けるよなあ、とため息が出ちゃう。

ま、これは私にとってイレギュラーの単発作業だし、いつもと趣向が違う文書を訳すのは面白いとも言えなくもない。 裁判とか警察とか、ハードな現場での翻訳・通訳をなさってる方のメンタルタフネスを尊敬する。


--------------
7/5の作業記録
 案件I:19枚チェック。

7/6の作業記録
 案件J:7枚訳す。
-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2016-07-07 23:02 | 仕事のこと | Comments(0)
<< 長考ののち、衝動で しまった >>


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28
カテゴリ
タグ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。

※タグとカテゴリ整理中。今はごっちゃになってます。
ライフログ
最新のコメント
ありがとうございます。「..
by yumi_in_the_rye at 12:04
刊行記念イベントのレポー..
by hamuneko7 at 22:49
ますます、絶対に聴かなく..
by yumi_in_the_rye at 17:55
大江千里のジャズ。とって..
by Natsume at 17:32
> hamuneko7..
by yumi_in_the_rye at 13:00
ブログパーツ