still crazy after all these years



カテゴリ:記録( 409 )


タイミング

今訳してる本が難しい。
難しいけどすごく楽しい。

それにしてもタイミングが不思議でさ。
この本と最初に出会ったのはもうずいぶん前――今調べたらちょうど1年前だった――で、そのときから面白いと思ってたけど、たぶんそのときの私では訳せなかった。 訳せてたかもしれないけど、初めて出会う情報が多くて、スピードが出なかったはず。

その1年のタイムラグのあいだに 『Finish Big』 を仕上げて、『アメリカ経済政策入門』 を訳した。 この2冊で勉強したことが、今の本を訳す素地になってくれてる。 幸い、まだわりと記憶にも残ってる。

仕事は来るべきときにちゃんと来てくれる、ってことなんだろうか。
まぁ、来ないときに焦る気持ちは何年たっても捨てられないんだけど。

--------------
5/2の作業記録
 案件A:17枚訳す+15枚チェック。
 案件D:ゲラ見てる。

5/3の作業記録
 案件A:5枚訳す。
 案件D:ゲラ見てる。
 案件E:65枚チェック。

--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-05-04 20:26 | 記録 | Comments(0)

イメトレ

エミネムの曲をヘビロテしながら、デトロイトの話を訳してる。

--------------
5/1の作業記録
 案件D:ゲラ見てる。
 案件E:509枚見直し+27枚訳す。全体の3分の2は来た感じ。

--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-05-02 23:01 | 記録 | Comments(0)

タイムパラドックス

わりと最近始めた習慣なのだけれど、本を1冊訳すときに、ノートを1冊作ることにしている。 用語や表記の統一や、気づいたこと・調べたことを書き留めたり、疑問点や迷っている点をメモしておいたり、コピーしてきた資料をまとめておくノート。

もちろんそういう情報はこれまでもまとめていたのだけれど、適当な場所に散逸的に書き散らかして、かろうじて1つのクリアファイルに入れておくくらいだった。 で、整理が悪くて肝心なときに見当たらなくなったりすることがあるので、これじゃいかんと思って。 せっかくだから100均のノートとかじゃなくて、きれいめのノートを1冊手元に置いて、モチベーション材料の1つにもしようと。 きれいめなのは表紙だけで、中身は自分でも判別しがたいメモ書きばっかりになるんだけど。

翻訳のプロセスについて説明するとき、「ノートに書いて」 とか 「印刷して書き込みして」 とかいうと、「アナログですね」 と言われることがままある。 それはもう本当にそのとおりで、私はそういうところはアナログじゃないとだめなんだと思う。 ウェブページをクリップしたり、用語集をデータでまとめたりなんてこともしないわけじゃないんだけど、手書きで書くことで頭をまとめる癖を脱せないみたい。

で、今の本もノートを作ってメモしながら作業してるんだけど。

人物関係がどうも把握しきれなくて、昨日ちょっと腰を据えて原文の情報を時系列でまとめていたら、私が家族の歴史を2世代くらいごっちゃにして訳したことが判明して、今あせって直してるところ。  ある人物が150年くらい生きてることになってたり、父親が死んでまた生き返ってたり。 いくらなんでも、訳してる途中でなんで気づかなかったんだろう・・・。


--------------
4/26の作業記録
 案件A:16枚チェック。
 案件E:16枚訳す。
 案件H:11枚訳す。
4/27の作業記録
 案件E:13枚訳す。
 案件H:20枚チェック。
4/28の作業記録
 案件A:5枚訳す。
 案件E:16枚チェック。
4/29-30の作業記録
 案件D:ゲラ見てる。
 案件E:11枚訳す+見直し。
--------------------------------------------------------


[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-05-01 16:24 | 記録 | Comments(0)

春の狂騒曲

なんか仕事がもうてんてこまいなんだけど、タケノコの季節でもあるんです。
数週間前からスーパーの店頭に並び始めてたけれど、出始めはやっぱり高いし小さい。 わりと手ごろな品が出て来るのが例年だいたいGW手前くらい。

この時期のタケノコは好きなんだけど、買ったらそこからスピード勝負でしょ。
とにかく早めに下茹でしてアクをぬいておかないと。
数年前に、それこそタケノコの下茹でのために買った寸胴鍋で、しばらく台所で格闘することがわかってるので、タケノコを買うとなれば、そのための時間読みをして、仕事のスケジュールも采配することになる。

数年前に山形の知人が孟宗竹を送ってくれたときは、「到着直後なら下茹でせずに行ける」 と聞いたので、もう地球にタケノコの周りを公転させるくらいの勢いで最優先に対応したのだけれど (オーブンで焼いただけで、もう悶絶しそうにおいしかった)、さすがに八百屋で並んでいるだけなら、時間に余裕がなければ買わなきゃいいというブレーキがかかる。

ところが、顔なじみの八百屋さんがやり手でね。
私のことを 「お嬢様」 と呼ぶ、みのもんたテクニックで、「タケノコ好きだったよね、 今年もたくさん仕入れるから買ってって、安くしとくから」って。

気づいたら立派なタケノコが2本も、うちに。


まぁここまではいいんだけど、どうもやや上の空で下処理したらしく、わずかにえぐみが残ってしまった。 だいぶ煮含めてみたけど、ちょっと味がとんがってるような。
ああ、やっぱり、時間に余裕がないのにタケノコ買うんじゃなかった。失敗した。

・・・と思って、現在タケノコスケジュールを再調整中。旬のものだもの、こっち優先で何とかしたい(締切だって、ある意味では旬のものなんだけど・・・)。



★ところで、リーディング勉強会の第2回やります。今回はプチ宴会も併せて開きます。近日中に詳細出します★
--------------
4/24の作業記録
 案件A:4枚訳す。
 案件E:18枚訳す。
 案件H:5枚訳す。
4/25の作業記録
 案件A:5枚訳す。
 案件E:16枚訳す。
 案件H:2枚訳す。
--------------------------------------------------------


[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-26 08:57 | 記録 | Comments(0)

ホーソンごめん

ピーナツバターが好きです。クランチのやつ。青い蓋のやつ。
本家Skippyが一番いいけど、その類似品的なのでも。

パンに塗って食べるのはもちろん好きだけど、
もはやパンがなくてもいい。
だから時々スプーンつっこんで食べてる。かろうじて指ですくわない理性はある。
毎日一口だけね、と限定する自制心もある。


Adulteryの罪を犯したなら、胸に緋文字のAをつけて生きていく。
ならば、
Peanut butterの盗み食いをしたら、顔にPimpleを。

・・・神様ごめんなさい、早く治してください、なめるのは2日に1回にします。

--------------
4/25の作業記録
 案件C:1件添削。
 案件E:原稿読み直し。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-24 17:32 | 記録 | Comments(0)

鬼平

e0078326_16582891.jpg


土曜日、月イチの勉強会で例によって白熱したあと、
最近『鬼平』にはまっている人の誕生日祝いで、
人形町の玉ひでで、軍鶏鍋を初体験。



e0078326_16582928.jpg

e0078326_16582941.jpg

e0078326_16583045.jpg

肝心の軍鶏鍋を撮り忘れた・・・。
メインもおいしかったんだけど、最後のプリンがまた濃厚で。卵をいったい何個食べたんだろう。



挿入案件が入ってきて、「キャパがぱつぱつ」どころじゃない事態になってきた。
しばらくろくに料理もできそうにないので、この日のメニューをエア反芻しながら頑張る(想像力をうまく使えばそれでしばらく白飯がいけるかもしれない・・・)。


--------------
4/20の作業記録
 案件A:2枚訳す+27枚チェック。
 案件E:12枚訳す
4/21の作業記録
 案件A:4枚訳す。
 案件E:20枚訳す。
4/22の作業記録
 案件A:2枚訳す。
--------------------------------------------------------



[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-23 16:56 | 記録 | Comments(0)

さらにその先へ

私が担当させてもらって、まだ出版されていない本――訳し終わってゲラ待ちのと、訳し中のと、これから訳すのをあわせて――が、今6冊。
そのうちいくつかについて、編集者さんから 「すごく面白い」 というコメントが。

ちょーうれしい。
翻訳を褒められればそりゃー嬉しいけど、でも、中身が好きだと言ってもらえるのは、本当に本当にすごく勇気が出る。
そして改めて、その面白い本を担当できたことにも嬉しくなる。

このまま頑張って、本になってからも、誰かにそう言ってもらえるように。
これから訳し始めるほうも、そうなるように。

今ちょっと仕事のキャパがぱつぱつだけど、ひるまずにつきぬけたい。

--------------
4/17の作業記録
 案件A:16枚訳す。
4/18の作業記録
 案件A:10枚訳す+20枚チェック。
 案件E:5枚訳す。
4/19の作業記録
 案件A:7枚訳す。
 案件G:21枚訳す。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-20 10:44 | 記録 | Comments(1)

長期的な見通し

e0078326_20040446.jpg



新しい仕事が1つ決まったみたい。
選んでもらえたのも大変に光栄だし、
中身も関心があるので、とても嬉しい。

打ち合わせの帰りに、赤城神社に寄って
頑張りますとご挨拶。





--------------
4/13の作業記録
 案件A:8枚訳す。
 案件G:3枚訳す。
4/14の作業記録
 案件A:4枚訳す。
 案件E:17枚チェック
4/15の作業記録
 案件C:直接講義
4/16の作業記録
 案件F:100枚くらい見直し。
 案件G:3枚チェック。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-17 23:03 | 記録 | Comments(0)

言わずもがな

最近の若い人の言葉でいうなら、「それな」 とか 「ほんこれ」 とかいうやつ (いまいち自信なし。「やばい」 ですらも自信ないし)

リンク先は通訳さんの話だけど、翻訳もね。

ただ、ちょっと厄介で危険なのは、本当に実力を積んだ方が 「正確で明確な翻訳は出来て当たり前」 という前提をがっちり踏まえたうえで 「翻訳は正確でわかりやすければいいってもんじゃないんだ」 と言うのを聞いて、その域に達してない人が 「正確でわかりやすければいいってもんじゃないですよねー!」 って言っちゃうパターンが少なくないことだと思う。
(これが二重に厄介なのは、駆け出しの人の受け取り方に問題がある場合もあるけど、それなりのプロが駆け出しに対してその物言いをすれば高確率で誤解を招くのに、配慮の足りない言い方するよなぁ・・・って場合もあることなんだけど。まぁ色々思い浮かぶところはあるけれど、これ以上は掘り下げない


それと同じパターンで、

「翻訳は英語よりも日本語が大事だと思ってます!」 という台詞を、自分で自分に対して言うとしたら、それは英語がある程度以上はしっかりできてからじゃないと。

「おまえ、翻訳は英語より日本語だぞ」 と他人に言われたとしたら、それは 「英語もあれだが、それ以前に日本語が仕事するレベルになってないぞ」 っていう意味だと思ったほうがいい。



・・・と思ったりしてみたりしちゃうんだけど、どうかなー(と、えらそうなことを書いたあとで、急にひよる)。

(ま、私も「英語より日本語が」的な発言を過去に何回かしたような記憶があるので、このエントリは自虐的にってことになるわけだけど)。

--------------
4/13の作業記録
 案件A:8枚訳す。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-14 11:24 | 記録 | Comments(2)

ぎりぎり、いい時期?

e0078326_15091293.jpg



打合せ後、北の丸(皇居)でちょっと花見。


--------------
4/12の作業記録
 案件A:7枚訳す 案件E:17枚訳す。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-13 15:06 | 記録 | Comments(0)


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
「すごい」の強要に応じて..
by yumi_in_the_rye at 16:09
ほんとうに、すごいです。..
by まちゃこ at 14:55
> SKomoriさん ..
by yumi_in_the_rye at 19:57
遅ればせながら…大変貴重..
by SKomori at 18:13
ありがとうございまーす。..
by yumi_in_the_rye at 07:38
ブログパーツ