still crazy after all these years



カテゴリ:記録( 422 )


初めての出版翻訳【ノルマの立て方】

唐突ですが、初めて本を1冊訳すことになったときのノルマの立て方について説明する機会があったので、ここに再掲します。
これは私のやり方なので、当然ながら、他の翻訳者さんのノルマの立て方は違います。まあ、スケジュールの作り方が見当もつかないという状態なら、これも参考になるかも、という程度でね。


------------------------------------------
(1)ボリュームの把握

・原文をデータで受け取っている場合

WORDならそのまま、PDFならテキストをコピーしてWORDに貼るなどして、単語数をカウントします。
奥付、目次、索引、参考文献リスト、PDFならヘッダーとフッターなどはカットしてカウントすること。

・原文が紙の場合

1行あたりだいたい平均的に何ワード、1ページあたり詰まってる行がだいたい何行、というのを目視で数えます。
心配なら数ページほど単語数を計算して平均を出して、それを本文の全ページ数で掛け算。
(章見出しのページは抜いたり、半分しか埋まってない頁は0.5とするなど、調整はざっくりでいいですが、まぁ多めに見積もっておくのが無難かも)


(2)量の計算

・原文ベースでノルマを立てる場合→そのまま

・訳文ベースでノルマを立てる場合(私はたいていこっち)
  「単語数×2.5=文字数」で、仕上がり訳文の推測を立てます。
 (IT系やファッション系など、カタカナが多くなりそうなのは×3くらい)

 ※私は、さらに「文字数÷400=枚数」で把握します。
 原稿用紙1枚相当で考えるやり方は、たぶん古いのでしょうけれど
 (私だって原稿用紙で納品してた時期なんかないけど)
 ここでは「・・・枚」で記述します。文字数で把握したい方は×400で換算してください。


ここでは原文が6万words程度と仮定します。6万×2.5÷400=仕上がり375枚になる推算です。
構成は序章や終章を含めて全10章とします。


(3)日数の確認
締切までだいたい3カ月半、15週あると仮定します。

このとき重要なのはバッファを入れて予定を組むことです。
1週間は7日ではなく5日であると考えます。平日4日と週末1日しか存在しません。
(どうせ後ろのほうでバッファはつぶれるけど)

3か月半で、15週として、
5日×15週=75日。

10章それぞれの突合せチェックに各1日かけるとして、10日。
最終納品の日にヨコからタテになる(訳しあがる)ようではダメなので、お尻に見直しする期間を最低5日(ノルマが崩れることも高確率で起きるので、それを想定した余裕としても)。

75日-15日=60日。

・原文ベースでノルマを立てる場合
原書ページ数を日数で割って、1日に何ページ(何words)進めればいいか把握する。

・訳文ベースでノルマを立てる場合
375枚を日数で割ります。375/60=6.25枚。

ノルマは1日に6枚ちょっとです。
ただし厳密に1日6枚と考えるのではなく、週で30枚ちょい仕上げると考えて、帳尻をとればOK。(途中で突合せチェック日が入るので、当然ずれこんでいくけれど、だいたいこれくらいで考える。ただし帳尻をとるスパンをあんまり長くしないこと)


(4)進行中はつねにdoneとmore to goを確認
単語数、ページ数、文字数など、自分が基準とする数値で、つねに一定して進捗を記録します。



------------------------------------------

なんとなくイメージ浮かぶでしょうかね。
状況によって/本によって/同時進行案件によって、もろもろアレンジを入れていきます。

原文ベースでノルマを立てるにしても、訳文ベースでノルマを立てるにしても、一番重要なのは、常日頃から自分はどれくらい訳せるのか、1日にどれくらいの時間をかけられるのか、数字で把握しておくことです。
(私は仕上がりベースで把握するので、だから仕上がりでノルマを立てる、というわけ)

要するに、「今日なんとなくがんばれるところまで」みたいな、漠然とした進め方はしないほうがいいよ、という話です。
つねに具体的に進み具合を把握しながら。それさえ踏まえていれば、自分のやりやすいスケジュールの作り方でいいと思います。

ちなみに、「6万wordsで3~4カ月」という想定は、軽めのノンフィクションで、まぁまぁ現実味のある数字だと思います。
(もうちょっと厳しいことのほうが多いけど)
なので、翻訳学習中の方の練習として、これでノルマを組んで1冊訳し上げてもいいかも。


こんな感じ。数字間違ってたら訂正しまーす。





--------------
7/31の作業記録
 案件A:3枚訳す。
 案件D:5枚訳す+46枚チェック。
-------------------------------------------------------






[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-08-01 23:35 | 記録 | Comments(5)

回り道かもしれないけど

・・・先週のノルマは本当に苦しかった。 スムーズに訳し進められなくて、ずっと野暮ったい文章しか出てこない。 係り受けに縛られた中3の文法の練習みたいな訳にしかならなくて、すごくもどかしくて。

仕方がないから週末はその案件は完全に離れてた。
別の作業を片づけて、もろもろ用事を済ませて、月イチの勉強会で例によって白熱して、それからお茶して、まだ喋ってまだ笑って。
飲まなかった自分をほめてあげたい(笑)。

で、今朝は覚悟を決めて、行き詰ってた原稿をおそるおそる開いて、とりあえず自分の文章のケバ取り (ムダな言葉を削ぎ落す) に数時間専念して――そしたら、案外と、きれいな流れが見えてきた(今ここ)。

何で最初からこう削ぎ落して書けないんだろう、と思うけど、たぶん私には永遠にそれができないんだと思う。 とりあえず不格好なものを足して足して、それから引いていくしかないみたい。 毎日の作業量は記録してるけど、それは1日の最終成果物の文字数なので、試行錯誤のぶんを足したら、最大で倍になる日もあるかも。
こういうのは非効率なんだろうけど。でも、どうやらこの道が私の登山道らしい。先が長いよー・・・。

--------------
7/28の作業記録
 案件A:5枚訳す
 案件D:12枚訳す。

7/29の作業記録
 案件A:3枚訳す

7/30の作業記録
 案件A:22枚訳す
-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-31 17:53 | 記録 | Comments(0)

年中行事

e0078326_14374505.jpg

第2弾の梅干し。

先週、猛暑が続いたときに2日間続けて干したのだけれど、そのあと天候が崩れて3日目の天日干しができなかった。 今日もいまひとつカラッとは晴れてないけど、この週末も曇りみたいだし、もう仕方ないから干そうと思って。

e0078326_17382652.jpg 


今年は塩分15%+ハチミツ20%バージョン。








--------------
7/26の作業記録
 案件A:5枚訳す+31枚チェック

7/27の作業記録
 案件D:3枚訳す
-------------------------------------------------------



[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-28 17:49 | 記録 | Comments(0)

なんて偶然

朝早くにどうしても行かなければならない用事ができて、げんなりしながら久しぶりに激混みの通勤電車に乗ったら、

目の前に立つさわやかめがね男子が読んでいる本が、私の訳書だった。


んもー、ちゅーしちゃおうかと思った。


--------------
7/24の作業記録
 案件A:5枚訳す
 案件D:46枚見直し

7/25の作業記録
 案件A:7枚訳す
 案件D:12枚訳す
-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-27 15:49 | 記録 | Comments(0)

耐えがたき噂話

肩凝りがしゃれにならないくらいひどくて、整体じゃなく整形外科に通い始めた。 なんか悲壮な気分になってたんだけど、レントゲンには異常なくて、理学療法してもらって、だいぶ回復してきたところ。
最初の症状はかなり消えてきたので、本当はもう通わなくても良さそうなんだけど、普通にマッサージ店行くより安いし、という理由でまだちょっと辛そうな顔して通っている。

そんな感じで、ここのところ病院の待合室的な場所で過ごす時間が増えてるんだけど・・・そういう場所にあるテレビがもーほんとに耐えがたくてさ。 午後のワイドショーとか、全速力で逃げ出したい部類のものが否応なく耳に入って来る、このしんどさったら。

私が病院待合室で急に立ち上がって、「こんなの見てたらあんたたちみんな病気になるよ!」 って叫んだらどうなるだろう。
っていう、なんかシュールすぎる想像が止まらないあたり、私もだいぶやられてる気がしないでもないんですが。



同じ理由で、近所の健康ランド内にあるサウナも、埋め込まれてるテレビに耐えがたいんだけど・・・こっちはむしろ入っていたい理由がある。「さっきお店を閉めたばかり」 のママさんたちが朝イチに来てるみたいで、常連同士、サウナの中でテレビ見ながらツッコミを入れてるのが、まぁ面白いやら、恐ろしいやらで、思わず耳ダンボになっちゃう。 不倫関連のニュースなんかだと、コメンテーターの話よりよっぽどすごいのが出るわ出るわ。

百戦錬磨の手練手管の話をしっかり盗み聞きして、「あー、全然かなわないなー、私ももっと人生頑張らなきゃ」 と思ってサウナを出るので、これはこれで健康にいいのかもしれない、とか。



--------------
7/23の作業記録
 案件E:19枚訳す
-------------------------------------------------------






[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-24 23:14 | 記録 | Comments(2)

考えたくない


これ、読んでおいて損はない記事なんですけど、
一応だいたいは私も把握してる内容ではあるつもりなんですけど、

読んでて、ふと、おそろしい計算をしそうになった。
私が今まで訳してきた、重版してない本で、出版社にいくら損が出てるんだろう・・・?


考えちゃいけない!!!!
わっ、私だけのせいじゃないし!せいじゃない・・・・よね?

--------------
7/21の作業記録
 案件D:資料探し
 案件E:原稿見直し


7/22の作業記録
 案件E:17枚訳す

-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-23 12:48 | 記録 | Comments(0)

アウトソース

e0078326_16451373.jpg

急遽、私のうちで数時間ほど預かり申し上げることになった
姪御さまのお相手を
ノートパソコンで開いたユーチューブに丸投げする、の巻。


・・・iTunesでアニメ借りてやるくらいすればよかった、と今気づいた。




--------------
7/20の作業記録
 案件A:12枚訳す
 案件E:5枚執筆
-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-21 16:54 | 記録 | Comments(0)

休憩中

火曜に、自分の中で最大の懸念対象だった作業の区切りがつき、
別の進行中案件も1つマイルストーンまで来て、
例の取りこぼし案件もかなりいい具合まで巻き返して、それで飲みに行ったら、
水曜に熱が出た。知恵熱ぽいやつ。
で、木曜の今日は、自分のミスで遅れてた案件を終わらせて、今ようやく一息ついたところ。


なんか、くたびれてたことに気づいちゃった。
たいして仕事の量が増えたわけじゃないのに、もどかしい。
ちょっと飲んだだけなのに、まぁ酒が回るし。そして泣くし。われながらめんどくさい・・・。

昨日の段階では、熱が引いたら一人迎え酒でブーストしよう、と思ってたんだけど、なんかそれも含めて変なテンションだったので、今日はもろもろ反省中。粛々と仕事して、次のゲラに備えます。

--------------
7/16の作業記録
 案件D:80枚チェック

7/17の作業
 案件A:12枚訳す
 案件E:740枚見直し

7/18の作業
 案件A:25枚訳す
 案件E:見直し

7/19の作業
 案件D:8枚訳す
-------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-20 21:51 | 記録 | Comments(0)

少し取りこぼし

e0078326_21345725.jpg



病院の待ち時間に、ものすごく久しぶりに妹と2人で食事した。






姉の私は、なけなしの財布をドヤ顔で開いておごってやるくらいしか役立つことがない。なので、やたら 「これ食べれば」「それも頼めば」なんて勧めながら、祖母がとにかく孫にあれこれ食べ物を出したがったことを思い出した。若いもんが食べてるのを見てるだけで嬉しいっていう心境、なんかわかってきた気がするわー・・・。
「ばあばのうちに来ると太るからヤダ」って、かつての私は思うどころか口に出して言ったりなんかしてたけど。


------------------------------------

スケジュールが立て込んでも、仕事以外の用事が重なっても、今のところ仕事に穴をあけずに回せてる・・・と書いたばかりだけど、ダメだった、やらかした。
完全に私のミスで、訳すべき原稿の取り違え。

幸い、何とかここから巻き返しはきく。 そして本当に幸いなことに、「できたところから出す」 仕事なので、厳密な意味での締切破りにはならない。 だけど、本当だったらもう少し早く納品できてた原稿に数日ディレイが発生するのは事実なわけで。 しかも、自分のミスだってことに気づかずに、先方に問い合わせしてしまったし。 あーあ。 ばかばか。 穴ほって入りたい。

どんなときでも、できるだけ表向きは何でもない顔で、しれっとスマートに仕事していたいんだけどなぁ。
これじゃだめじゃん。

反省しつつ、週末明けに出す原稿を粛々と作業中。ほんと、早いとこ取り返さないと。


--------------
7/14の作業記録
 案件D:10枚訳す
 案件E:112枚チェック

7/15の作業
 案件E:57枚チェック
-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-16 22:04 | 記録 | Comments(0)

痛いほどの

リーディング勉強会の第2回に来てくださった方なら、もしかしたら覚えてくださってるかもしれませんが、そのときに私が 「あっちあちの仕事」 と表現したやつが、今だいぶ佳境に入っていまして。

何度か書いてるけど、いつも本を1冊仕上げる数か月のあいだに、「この本は絶対すごく面白い、これは本当に素晴らしい」 とテンション高くヒートアップして作業してる時期と、「もうだめだ、私なんかの訳じゃだめだ、全然才能ないし、もう何もかも終わりだ」 (←何が?) ってテンションだだ下がりになる時期が、交互にやってくる。

で、現在、後者。

しかも厄介なことに、今現在この本に対する愛着が強すぎて、もどかしさ倍増。このまま永遠に出版せずに自分の手元でいじり続けていたいような、向き合い続けるのが苦しいから早く手放してしまいたいような。

いい加減、落ち着いたテンションで仕事できないもんかね、と我ながらあきれる。
楽になる日は来るのかね。


--------------
7/11の作業記録
 案件A:4枚訳す
 案件D:12枚訳す
 案件E:14枚チェック

7/12の作業
 案件A:11枚訳す。

 案件D:11枚訳す。
 案件E:11枚チェック

7/13の作業
 案件A:8枚訳す。

 案件E:60枚くらいチェック
-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-07-14 21:46 | 記録 | Comments(0)


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
> 小桜さん ありがと..
by yumi_in_the_rye at 13:07
おめでとうございます! ..
by 小桜 at 10:05
> はせさん わあん..
by yumi_in_the_rye at 18:12
ああその、ついためてしま..
by はせ at 14:35
昔、金持ち以外はネットは..
by yumi_in_the_rye at 19:54
ブログパーツ