still crazy after all these years



カテゴリ:記録( 416 )


チラ見

e0078326_21403472.jpg


最近よく行く場所で、よく出会うこの方と
お近づきになろうとしているのだけれど、
たいてい目も合わせてくれない。

初めてまともにこっち見てくれた、記念すべき1枚。




あのゲラとこの原稿を見ながら、次に着手する本の資料を読み始めようとしたら、なんか頭がぐちゃぐちゃになってきた。
焦ってチラ見せずにもう少し待とう。

--------------
9/18の作業記録
 案件F:ゲラ見てる。

9/19の作業記録
 案件A:23枚訳す。
 案件F:ゲラ見てる。
---------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-09-20 21:56 | 記録 | Comments(0)

GUERLAN

大絶賛ゲラ祭り中。
自分が面白いと思える本 (ありがたいことに、基本的にすべてそうなのだけれど) のゲラチェックは楽しい。楽しいんだけど、波に乗って進めてるうちに脳内で妙な分泌物が出始めて、その日の体力ゲージが尽きてることに気づかなくなることがある。 完全に目がつるつる滑り始めてるのに、もう1ページ、あと1ページ、と進めたくなっちゃう。

こういうときはすっぱり切り上げるのが大事なんだけど、私はそれが(それも)苦手らしい。
自制しなきゃ。


--------------
9/14の作業記録
 案件A:16枚訳す。
 案件F:ゲラ見てる。

9/15の作業記録
 案件A:13枚チェック。
 案件F:ゲラ見てる。

9/16の作業記録
 案件A:37枚チェック。
 案件F:ゲラ見てる。
------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-09-17 18:33 | 記録 | Comments(0)

愚痴ループ

なんかさー、自分の作業記録をまとめて書いたのを見てしみじみ思ったんだけど、私こう見えてわりとがんばってるよね。
仕事も、その他もろもろも、少しずつちゃんと進捗してるはずなんだけど、ちっとも楽になる気配がないのはなぜなんだ。

そろそろ私も中堅どころになってきて、ここが頑張りどころだと思うし、抱えてる作業の中につまんない仕事は1つもないので、ほんとありがたいことなんだけど。 むしろ、手が離れたゲラも、今来てるゲラも、次来るゲラも、それから実務翻訳で来てる原稿も、すごく面白くて興味深くて、やってて楽しんだけど。

ちょっとだけくたびれました。
発散の仕方がよくわからないです。
アルコールを飲むと、少量でもやけに回って困ります。

今手持ちの仕事がぜーんぶはけたら、長めの旅行に行けるといいなぁ。
年をとりすぎないうちに、もう一度、バスとバックパックの旅をしてもいいなぁ。
手持ちの仕事は全部はけて、その次が決まってなかったら。

いや、今決まってる仕事が全部終わるのは結構先なので、それまで次が何も入ってこないのは逆に困る。
旅行に出たいなら軍資金も稼がなきゃだし。
くたびれたとか言ってないでまだ走らなきゃ。

・・・だけど、なんかさー、(最初に戻ってループ)

--------------
9/6の作業記録
 案件F:ゲラ見てる。

9/7の作業記録
 案件A:7枚訳す。
 案件F:ゲラ見てる。
-------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-09-08 21:23 | 記録 | Comments(0)

@スタバ

e0078326_15332787.jpg



ゲラ×スタバ、の組み合わせはいつものパターンなんだけど、今回はちょっと気合いを入れたくて、@スタバリザーブバー(六本木ミッドタウン)。

冴えた頭もリザーブできればいいんだけど。



--------------
8/29の作業記録
 案件A:11枚訳す。
 案件D:2枚訳す。

8/30の作業記録
 案件A:26枚訳す。
 案件D:5枚訳す。

8/31の作業記録
 案件A:2枚訳す。
 案件D:5枚訳す。
 案件G:25枚チェック。

9/1
の作業記録
 案件A:23枚訳す。
 案件D:32枚訳す。

9/2-3の作業記録
 案件A:44枚訳す。
 案件D:5枚訳す


9/4の作業記録
 案件A:12枚訳す+74枚チェック。

9/5の作業記録
 案件A:28枚チェック。
 案件C:添削1件。
-------------------------------------------------------



[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-09-06 15:29 | 記録 | Comments(0)

昔話

しかかり中の本にネットフリックスの話が出て来る。

今みたいなオンラインストリーミングとオリジナルコンテンツビジネスが広がるずっと前、ネットフリックスはそもそもDVDを店舗レンタルじゃなくて郵送するというアイディアで市場を驚愕させたんじゃ・・・ところが在庫のDVD買ったり切手買ったりでキャッシュフローが回らなくって大量のリストラをせねばならなくなってな・・・

「へー、そうなんだ、おじいちゃん!昔は不便だったんだね!」

・・・という話を訳してるんだけど (祖父と孫の設定は私の妄想ですが)、そのくだりを訳すのに 『Web2.0ストラテジー』 という、とっても面白い本が重要な参考資料になってる。

2008年、私の3冊目。10年近く前の自分の本に助けられるってすごくない?

「へー、すごいね、おじいちゃん!鉛筆と原稿用紙で翻訳してたの?」
(この脳内孫がムカつくー。っていうかなんで性別が変わってるんだ)

--------------
8/26の作業記録
 案件A:15枚訳す

8/27の作業記録
 案件A:47枚チェック。
 案件H:12枚訳す。

8/28の作業記録
 案件A:7枚訳す。

 案件E:ゲラ見てる。
 案件H:13枚訳す+12枚チェック。
-------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-08-29 23:03 | 記録 | Comments(4)

あいまいな話

1つ前の本を訳してたとき(9月に出るよ!)、Ghandi をずっと 「ガンジー」 と書いていたのだけれど、途中で 「ガンディー」 に変えることにして、WORDで一括置換をかけた。
で、見直ししてたら、いきなり 「ガンディーがらめ」 という言葉が出て来て度肝を抜かれた。
がんじがらめ。 WORDのあいまい置換のわからんちんめ。

先日まで訳してた本で(たぶん10月に出るよ!)、「ほか」 を全て平仮名に開いて書いていたのだけれど、途中で 「他」 でほぼ統一することに決めて、WORDで一括置換をかけた。
で、見直ししてたら、途中から 「他ス」 「他ス」 という言葉がいっぱい出て来て、このときは真剣にわからなくて頭をかかえた。

・・・まさかフォーカスまであいまい置換するとは思わなかったよ。 WORDのばかめ。
サイゼリアで食べるのは他チャか。


--------------
8/23の作業記録
 案件D:78枚チェック。

8/24の作業記録
 案件D:82枚チェック。

8/25の作業記録
 案件A:21枚訳す。

 案件D:380枚見直し。
-------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-08-26 23:34 | 記録 | Comments(0)

初めての出版翻訳【調べもののタイミング】

続いてたの? 出版翻訳のスケジュールの話・第4回。 第1回第2回第3回
調べものはいつするのか、という話です。
例によって、こうすべきってわけじゃなく、私がこうしてますってだけの話ですが。

調べものには何種類かあり、それによって、「いつ時間をとるか」が変わってきます。
(1)本全体のテーマの基本的な理屈や背景情報
(2)本文中に出てきた情報に関すること【調べなければ進めないもの】
(3)本文中に出てきた情報に関すること【確認できればよいもの、裏付けをとっておくもの】
(4)その他、関連する資料
(5)ぼんやりした疑問

(1)本全体のテーマの基本的な理屈や背景情報

さすがに全く完全に知識ゼロ、なじみもゼロの分野の本を訳すことはない・・・はずだけど、それでも新しい本をやるときには多少手探りにならざるを得ないわけで。なので、まずは訳し始める前に、関連分野のごくごく初歩を説明している本に1、2冊目を通すことが多いです。

私の場合、ここは本当にかなり初歩のおさらいにとどめます。経済や政治なんかだったら、それこそ「高校生のための・・・」的なのとか。この時点で詳細な資料をがっつり読んでも、それほど頭に残らず、疲れちゃうだけなので(私だけかもしれないけど)、勧めません。
自分が何を知っておくべきなのか、この時点ではまだわかっていないことも多いので。

この段階では、翻訳書じゃなくて和書を読んでることも多いかも。


(2)本文中に出てきた情報に関すること【調べなければ進めないもの】


で、(1)で最低限の頭を作ったら、がしがし訳し始めるわけですが。
文法でつまづいたときは、わからない箇所にぶつかった時点で、すぐに。これは後回しにしてはダメです。
ファクトの根幹がわからないときは、焦っていても遠回りして、その場その場できっちりと調べます。
 そのファクトを自分の文章でまぁまぁ説明できるくらいまで。知らないで訳すと文章の焦点が合わなくなるので、ここは面倒がらずに。

つまりこの調べものにかかる時間は、1日の作業量ノルマの中に含まれています。調べものにかかる時間も含めて1日に10枚訳す、とか。
この時点では基本的にネットと、自分の手持ちの資料の範囲で、調べものをしています。


(3)本文中に出てきた情報に関すること【確認できればよいもの、裏付けをとっておくもの】

ただ、訳す作業はリズムやテンポもあるし、調べものに苦戦して訳出が止まるのは苦しいので、些末な調べもの(名前の読み方とか、数字の裏取りとか)は、検索1、2回で出てこなければ後回しにすることが多いです。

そういう「あとで確認できればよいもの(訳すときにはわからなくても大丈夫なもの)」とか、
先行文献からの引用とか、
(2)でネットと手持ち資料だけでは心もとない情報とか、
同じエピソードが他の本ではどう書かれているかとか、

そういうのは、章または本全体を訳し終わったところでまとめて調べにかかります。
それから、裏づけはクロスにしておきたい(ネット×書籍)ので、(2)でネットで調べたファクトについて、この時点で書籍でおさらい。
この頃には自分が何を知る必要があるのかだいぶわかってきているので、資料をがっつり読み込まなくても、目を通して大事なところを拾えるようになってることが多いです。

私の場合は全体がヨコからタテになったタイミングで、だいたい一度国会図書館か都立中央図書館に足を運んで、一日居座って資料をあさってきます。



(4)その他、関連する資料


あとは、直接的に参考文献にはならなそうでも、同じ分野、同じケーススタディ、同じ著者の本、文体や言葉選びの参考になりそうな本などは、特に「いつ」とは決めずに空き時間で読んでいます。
これは1日の仕事時間とノルマには含めず、移動中とか、寝る前とか。

前述のとおり、しばらく訳し始めてからであれば、そういう資料から何をピックアップできるか判断がつくようになっています。
逆に言えば、そうなってから読んだほうが情報の吸収率がいいので、(1)の調べものの段階であまり手を広げて資料を読み込みすぎないほうがいいかと(私の場合は)。

共通して注意するのは、読んだ資料はちゃんとコピー(紙コピーでもキャプチャでもデータでも)を残しておくこと。
紙コピーをとるなら、何の本からコピーしたかちゃんと書誌情報をメモっておくこと。
論文を書いてるわけではないので、翻訳者の参考文献リストを作るわけではないけれど、のちのち見つからなくなって困ることがないように、ちょっとの手間をかけておくといいと思います。


(5)ぼんやりした疑問

何を読めば答えがわかるのかわからなかったり、
何の情報が見つかればすっきりするかわからなかったり、
検索しようにも、検索ワードがうまく言葉にできなかったり、

そういう漠然とした疑問とか心配事は、とりあえず付箋にして、私の場合はパソコンと手帳とに貼っておいて、毎日なんとなくそれを眺めています。
この調べものができるのは、ぼんやりした雲が晴れてから。
いつ晴れるかわからないのが不安なところだけど、訳し終わる頃には糸口はつかめると信じて、とりあえずの処置です。
自分がそれを疑問に思っていることを忘れないでおくのが大事だと思うので。



・・・せっかく「調べものはいつしますか」とお題をいただいたので、何か有益なことを書けたらと思ったのだけれど・・・特に何もありませんでした、すみません。こんな感じ。
あ、あと結構大事なアドバイスとしては、ネットでの調べものは画像検索と動画検索を活用しようよ、ということかも。そして、動画検索したらYouTubeの沼にはまらないように注意せよ、ですかね。


--------------
8/21の作業記録
 案件D:60枚チェック。
 案件F:ゲラ見てる。

8/22の作業記録
 案件A:6枚訳す+6枚チェック。
 案件F:79枚チェック。
-------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-08-23 22:40 | 記録 | Comments(2)

いただきもの

e0078326_08410662.jpg



ぶつくさと忙し自慢をしていた私に、心やさしき同業姐がおいしいものをくださった。 どれくらいおいしいかって、写真撮る前にクッキーがかなり減ってしまうほど。 ありがとうございます。

--------------
8/20の作業記録
案件Fゲラ見てる。
-------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-08-21 08:34 | 記録 | Comments(2)

自画自賛

えーと、たぶん、もろもろ一山越えました。
work in progressの1冊が全てヨコからタテになったので、これの達成感が (まだ終わりじゃないけど) 大きい。
病院付き添い案件のほうも、肩の荷を少し降ろせた感じ。 腹ふくるる部分もあるけど、これは呑みこむつもり。

なんだかんだで7月・8月はイベントも多かったけど、打ち合わせの類はきちんと出向いた。 勉強会も欠かさず出た。 合間で何人か会いたい人に会う機会も作れたし、飲みの誘いも全て断ってたわけじゃない。 梅干しだってちゃんと作った。
新規の仕事はさすがに軒並み断ったし、いくつかの仕事が遅れ気味なのは否めないけど、一応何も取りこぼしていない。 ひどくなってた肩こりと貧血も立て直せてると思う。

えらい、私。
と自分で言っておく。

といっても暇になったわけじゃないので、まだ頑張ります。
心配してくださったみなさま、ありがとう。


・・・ていうかマジな話、私の皿回しの腕前 (=仕事とプライベートの用事を何件も同時進行でさばく腕)、数年前より確実にアップしてると思う。 すごくない? ねぇねぇすごくない?(←自分で言わなきゃね、という話)
--------------
8/15の作業記録
 案件D:17枚訳す+41枚チェック。

8/16の作業記録
 案件A:24枚訳す。
 案件D:10枚訳す。


8/17の作業記録
 案件A:24枚訳す。 案件A:29枚訳す。
 案件D:2枚訳す。


8/18の作業記録
 案件A:23枚チェック。


8/19の作業記録
 案件A:29枚チェック。

 案件D:2枚訳す。 案件D:36枚チェック。
 案件D:2枚訳す。 案件G:17枚チェック。
 案件D:2枚訳す。8/13の作業記録 案件A:38枚チェック。-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-08-20 11:15 | 記録 | Comments(2)

あと少しのはず

あとちょっとのところまで来た原稿が、急にスランプになってきた・・・。
苦しいよー。


--------------
8/10の作業記録
 案件A:9枚訳す。
 案件C:2件添削。

 案件D:10枚訳す。

8/11の作業記録
 案件D:12枚訳す。

8/12の作業記録
 案件F:ゲラ見てる。

8/13の作業記録
 案件A:38枚チェック。

8/14の作業記録
 案件D:9枚訳す+20枚チェック。

8/13の作業記録 案件A:38枚チェック。-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-08-15 20:09 | 記録 | Comments(0)


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
> はせさん わあん..
by yumi_in_the_rye at 18:12
ああその、ついためてしま..
by はせ at 14:35
昔、金持ち以外はネットは..
by yumi_in_the_rye at 19:54
「ねえ、Uすいさん、なん..
by さかい at 17:55
ありがとうございまーす。..
by yumi_in_the_rye at 16:03
ブログパーツ