still crazy after all these years



2017年 04月 14日 ( 1 )


言わずもがな

最近の若い人の言葉でいうなら、「それな」 とか 「ほんこれ」 とかいうやつ (いまいち自信なし。「やばい」 ですらも自信ないし)

リンク先は通訳さんの話だけど、翻訳もね。

ただ、ちょっと厄介で危険なのは、本当に実力を積んだ方が 「正確で明確な翻訳は出来て当たり前」 という前提をがっちり踏まえたうえで 「翻訳は正確でわかりやすければいいってもんじゃないんだ」 と言うのを聞いて、その域に達してない人が 「正確でわかりやすければいいってもんじゃないですよねー!」 って言っちゃうパターンが少なくないことだと思う。
(これが二重に厄介なのは、駆け出しの人の受け取り方に問題がある場合もあるけど、それなりのプロが駆け出しに対してその物言いをすれば高確率で誤解を招くのに、配慮の足りない言い方するよなぁ・・・って場合もあることなんだけど。まぁ色々思い浮かぶところはあるけれど、これ以上は掘り下げない


それと同じパターンで、

「翻訳は英語よりも日本語が大事だと思ってます!」 という台詞を、自分で自分に対して言うとしたら、それは英語がある程度以上はしっかりできてからじゃないと。

「おまえ、翻訳は英語より日本語だぞ」 と他人に言われたとしたら、それは 「英語もあれだが、それ以前に日本語が仕事するレベルになってないぞ」 っていう意味だと思ったほうがいい。



・・・と思ったりしてみたりしちゃうんだけど、どうかなー(と、えらそうなことを書いたあとで、急にひよる)。

(ま、私も「英語より日本語が」的な発言を過去に何回かしたような記憶があるので、このエントリは自虐的にってことになるわけだけど)。

--------------
4/13の作業記録
 案件A:8枚訳す。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-14 11:24 | 記録 | Comments(2)


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
いいなぁ、訳者にとっても..
by yumi_in_the_rye at 22:01
ありがとうございます! ..
by はせ at 20:06
ありがとうございます! ..
by yumi_in_the_rye at 13:18
飲んでください、ぜひ! ..
by はせ at 10:30
うん、ときどき入れ替えな..
by yumi_in_the_rye at 20:14
ブログパーツ