still crazy after all these years



2017年 04月 04日 ( 1 )


Don't trust over 30

今訳してる本の資料で、ソローの 『森の生活』 を読んでる。 ソローの名前は、米文学を研究していた学生時代にも、そしてこの仕事をするようになってからも頻繁に接してきたのに、ちゃんと通して読んだことがなかった。

文明を排除して森の中で生活しながら、生の本質とだけ向き合う生き方を模索し、simplify(簡素に生きよ) と訴えた彼の話は、個人的にうなずくところも多い。 当時のアメリカ文化の考察という点からも興味深いし、断捨離だのシンプルライフだのっていうブームはルーツが深いのねとしみじみ思うのだけれど。

それはいいんだけど、この本を読み始める前に、「ソローは森で生活してたけど、実は街に住んでるお母さんのところに洗濯ものを持って行って洗ってもらってた」 っていう文章を訳しちゃったんだよね。

そんな知識を持ったうえで、こんな一節が出てくると、なんだかほほえましくって。
ぼくは30年ちかくこの地球に住んでいるけれど、年上の人から価値のある、いや、真剣みのこもったアドヴァイスでさえ、一度も耳にしたことはない。適切なことは何ひとつ言ってくれなかった。おそらく言えないのだろうと思う。
ソロー『森の生活』(真崎義博訳、宝島社、1998)

このとき、ソロー28歳。 本を読みながら、ソローの考えを想像したり、彼から学ぼうとする身として思いをめぐらせたりすると同時に、40のおばちゃんは彼に何を言えるかな、なんてこともちょっとだけ頭をよぎったりする。 中学生の頃の読書体験がずっとしみついてるかと思いきや、年をとったらとったなりの読書体験の広がりってのもあるらしい・・・。

--------------
3/31-4/2の作業記録
 案件C:添削12件+原稿作成。

4/3の作業記録
 案件A:5枚訳す。
 案件E:59枚チェック。
--------------------------------------------------------

[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-04-04 20:29 | 記録 | Comments(2)


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
> SKomoriさん ..
by yumi_in_the_rye at 19:57
遅ればせながら…大変貴重..
by SKomori at 18:13
ありがとうございまーす。..
by yumi_in_the_rye at 07:38
えらーい! おつかれさ..
by ぼぼぼ at 05:24
> hamuneko7さ..
by yumi_in_the_rye at 18:26
ブログパーツ