still crazy after all these years



干支ひとまわりすれば、多少は変わって来る

絶版の話の続き、というか、絶版の連絡をきっかけにつらつら考えてたことだけど、12年翻訳者をやってきて、最初の頃とはずいぶん出版社/編集者さんとの付き合い方が変わってきたなぁ、と思った。

簡単に言えば、昔よりずっと尊重してもらえるようになったし、大事に扱ってもらえるようになったな、と。

まぁ単純に12年の年を重ねたんだし、20代後半と30代ピヨピヨの翻訳者――翻訳者と言っていいかどうかもわからない、来年に翻訳やってるかどうかもわからない――のときと扱いが全く同じだったら、そりゃあ私に問題がありすぎるってことになるでしょうけど。

かつての私がピヨピヨで物を知らぬくせに頭でっかちだった (「だった」と過去形で言っていいかどうかは疑問が残るけど、それはさておき) ことを十二分に差し引きまくっても、それでもどうかと思うくらいにないがしろに扱われたこともあったし、そのたびに私はキー!とかヒー!とか怒って――内心で。mostly――いたけど、心折れずにやってきてよかった。

あと、12年でありがたいことに30冊以上の本を出してきたおかげで、いい意味で過去の1冊、過去の1社に執着しないでいられるようになったのも、私のメンタル的にはとてもよかったんだと思う。
思うように結果が出なかった本に執着しすぎないのも大事だけど、評価や数字が高かった本にしがみつかずにいられることが大きいかも (そもそもあんまりないし)。

で、ここで私が調子に乗ってしまったら台無しなわけで。
初心者のmindとpassionをもちつつ、それなりに年を重ねた者としての視点ももちつつ。これも難しいバランスなわけだけど・・・。

--------------
11/1の作業記録
 案件A:9枚訳す。
 案件C:1件添削+原稿作成。

 案件E:3枚訳す。

11/2の作業記録
 案件A:12枚訳す。
 案件E:7枚訳す。
---------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-11-03 19:27 | 日々の記録 | Comments(2)
Commented by はせ at 2017-11-04 16:39 x
「キー!」ありますよね・・

期待されるものも変わってきているんでしょうね。
わたしが最近考えているのは、それなりに年を重ねた者として、うまく緩急をつけられるようになりたいなということです。訳文そのものでも、仕事の進め方でも、もっとこうメリハリを・・
Commented by yumi_in_the_rye at 2017-11-05 10:47
> はせさん

ほんと、そうですよね。相手の期待が変わってきたなら、こちらが出すべきものも当然違うわけですし。無駄にキャリアを積んでないとしたら、都度、それをうまく考えられるようでありたいです。いい意味で「ここは全力投球するべきではない」ってこともありますよね。
<< これにて責了 欲深い >>


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
タグ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。

※タグとカテゴリ整理中。今はごっちゃになってます。
ライフログ
最新のコメント
お忙しい中、さっそくご回..
by 岩田直子 at 13:27
コメントありがとうござい..
by yumi_in_the_rye at 23:14
初めまして。ブログ拝見し..
by 岩田直子 at 19:19
> norikoukwさ..
by yumi_in_the_rye at 20:13
先日私も夕焼けがきれいだ..
by norikoukw at 17:36
ブログパーツ