still crazy after all these years



タイムパラドックス

わりと最近始めた習慣なのだけれど、本を1冊訳すときに、ノートを1冊作ることにしている。 用語や表記の統一や、気づいたこと・調べたことを書き留めたり、疑問点や迷っている点をメモしておいたり、コピーしてきた資料をまとめておくノート。

もちろんそういう情報はこれまでもまとめていたのだけれど、適当な場所に散逸的に書き散らかして、かろうじて1つのクリアファイルに入れておくくらいだった。 で、整理が悪くて肝心なときに見当たらなくなったりすることがあるので、これじゃいかんと思って。 せっかくだから100均のノートとかじゃなくて、きれいめのノートを1冊手元に置いて、モチベーション材料の1つにもしようと。 きれいめなのは表紙だけで、中身は自分でも判別しがたいメモ書きばっかりになるんだけど。

翻訳のプロセスについて説明するとき、「ノートに書いて」 とか 「印刷して書き込みして」 とかいうと、「アナログですね」 と言われることがままある。 それはもう本当にそのとおりで、私はそういうところはアナログじゃないとだめなんだと思う。 ウェブページをクリップしたり、用語集をデータでまとめたりなんてこともしないわけじゃないんだけど、手書きで書くことで頭をまとめる癖を脱せないみたい。

で、今の本もノートを作ってメモしながら作業してるんだけど。

人物関係がどうも把握しきれなくて、昨日ちょっと腰を据えて原文の情報を時系列でまとめていたら、私が家族の歴史を2世代くらいごっちゃにして訳したことが判明して、今あせって直してるところ。  ある人物が150年くらい生きてることになってたり、父親が死んでまた生き返ってたり。 いくらなんでも、訳してる途中でなんで気づかなかったんだろう・・・。


--------------
4/26の作業記録
 案件A:16枚チェック。
 案件E:16枚訳す。
 案件H:11枚訳す。
4/27の作業記録
 案件E:13枚訳す。
 案件H:20枚チェック。
4/28の作業記録
 案件A:5枚訳す。
 案件E:16枚チェック。
4/29-30の作業記録
 案件D:ゲラ見てる。
 案件E:11枚訳す+見直し。
--------------------------------------------------------


[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-05-01 16:24 | 記録 | Comments(0)
<< イメトレ 【終わりました】リーディング勉... >>


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
ありがとうございまーす。..
by yumi_in_the_rye at 17:17
今朝うちのポストに届いて..
by しゅう at 16:30
>小桜さん わー、..
by yumi_in_the_rye at 10:19
こんにちは。 中国語の..
by 小桜 at 22:47
クラウドがあれば、ひとま..
by yumi_in_the_rye at 13:23
ブログパーツ