still crazy after all these years



軽くうちのめされ中

自己啓発的な本を訳していると、「あー、これ私も肝に銘じておきたい」 なんて思う話が出て来ることも多いし、自分にとって耳が痛いと思いながら訳すことは少なくない。 ありがたいことに、これまで訳してきた本は大筋として私自身も納得いく内容ばかりなので (それはもしかしたら順番が逆で、自分が訳したから納得してる、っていう部分もなきにしもありきだけど)、基本的にはすとんと受け止める気持ちで作業に臨んできた。

だけど、今訳し始めた本は、ちょっと勝手が違う。
納得いかないんじゃなくて、むしろその逆。 耳イタ度と身につまされ度がMAXで激しすぎる。
最初のうち 「ばかだなー、ははー」 みたいな半笑いで進めていたんだけれど、途中から笑えなくなってきた。

我ながら安易な話だけど、ゆうべはちょっと本の内容を夢に見てうなされて、それからしばらく眠れなくなったほど。


「重いテーマでもしっかり向き合って訳せる、体力のある翻訳者になりたいんです」 みたいなことを、数年前に某所のインタビューでへらへら喋ったけど、こりゃあキツいっす。 マジで。

--------------
2/20の作業記録
 案件A:23枚チェック。
 案件D:原稿見直し。
 案件E:5枚訳す。
--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2017-02-21 16:56 | 記録 | Comments(0)
<< 少しダサい、ほうが、むしろいい 力強い >>


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)


翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

メールはyumi_in_the_rye「あっとまーく」excite.co.jpへ。 

コメントは現在は「非公開」を選択できます。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
タグ
最新のコメント
>小桜さん わー、..
by yumi_in_the_rye at 10:19
こんにちは。 中国語の..
by 小桜 at 22:47
クラウドがあれば、ひとま..
by yumi_in_the_rye at 13:23
iPhoneでEvern..
by Natsume at 12:10
わー、コメントありがとう..
by yumi_in_the_rye at 00:19
ブログパーツ