still crazy after all these years



なれる人? なれた人?

今発売している 『通訳翻訳ジャーナル』 の 「通訳者・翻訳者になれる人・なれない人」 特集で、私が思う翻訳者の条件について寄稿しました――と思ったら、私が書いた内容は記事には載らなかった。 いや、アンケート集計の一部として反映してもらってるはずなので、それで全然いいんだけど。 この特集に見解を寄せているのは翻訳スクールの講師さんばかりなので、ただでさえピヨピヨの私は、講師っちゅーものとしてはますますキャリアの足りないピヨピヨだし。

アンケートには、もちろん、現時点での自分の考えを真面目に書いたつもりだけど・・・でも、ぶっちゃけ、「翻訳者になれる人」 の確かな条件なんてわからない。 私が 「なれる人」 であるという気もしない。 ただ 「なった人」 であるというだけで、それだって来年はどうなってるかわからない。

私自身が 「なりたい人」 だった頃は、「正解」 が知りたくてたまらなかったし、先人はちゃんと正解を提示してよと思っていた。 かつての私のために何かカッコいいことを言いたい気持ちはあるのだけれど、そんなものはまだ見つかっていない気がする。 見つかる日なんか、来るのかな、


--------------
9/2-3-4の作業記録
 案件J:資料読み+原稿読み直し。
9/5の作業記録
 案件A:12枚チェック。
 案件J:40枚くらいチェック。

9/6の作業記録
 案件C:原稿見直し。
 案件J:12枚訳す。

9/7の作業記録
 案件A:12枚訳す。
 案件C:原稿見直し。
--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2016-09-08 22:59 | 訳した本 | Comments(0)
<< 誰のための、何のための見栄っぱり? 食べてばかりの2泊3日 >>


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
>小桜さん わー、..
by yumi_in_the_rye at 10:19
こんにちは。 中国語の..
by 小桜 at 22:47
クラウドがあれば、ひとま..
by yumi_in_the_rye at 13:23
iPhoneでEvern..
by Natsume at 12:10
わー、コメントありがとう..
by yumi_in_the_rye at 00:19
ブログパーツ