still crazy after all these years



うまい訳

これ、CMのクオリティとしては今ひとつだと思うんだけど(あえての「今ひとつ」を狙ってると思うけど、そこも含めて)、英訳がセンスいいと思うのは私だけですかね・・・。

「そんなの関係ねぇ」 の 英訳 No matter what you... のあとに続く動詞が後半から変わっていくところが、面白いなぁというか、わかってるなぁというか。
これ、翻訳者の視点からおおっと思うのは私だけ?





同じ単語から別の訳になってもいいし、別の単語から同じ訳になってもいいんだよね。
それは意訳とか解釈とか、そういうことともちょっと違う。 動詞のバリエーションは英訳によって生まれたんじゃなくて、「そんなの関係ねぇ」 に最初から入ってるわけで。 だったら 「そんなの」 にバリエーションがあるべきかというと、そういう問題じゃないわけで。

もしかしたら英訳するときにどれを選ぶか迷って、全部いれちゃえーどうせ意味なんかないんだしー的なプロセスから生まれたのかもしれないけど、結果的にそれが吉と出てると思う・・・。


最後のI'm super coolは、「空調で涼しい」と「俺はカッコいい」と、「ギャグがサムい」まで一発で伝わってきたら面白いと思うんだけど、それはちょっと難しいですかね。

--------------
8/3の作業記録
 案件A:5枚訳す。
 案件J:資料読み。

8/4の作業記録
 案件A:10枚訳す。
 案件J:資料読み。
--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2016-08-05 16:48 | 記録 | Comments(0)
<< MY真夏の風物詩 わたしが梅干しBBAになっても >>


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)


翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

メールはyumi_in_the_rye「あっとまーく」excite.co.jpへ。 

コメントは現在は「非公開」を選択できます。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
タグ
最新のコメント
>Kさま はい、承..
by yumi_in_the_rye at 19:15
>Yさま ご連絡あ..
by yumi_in_the_rye at 10:58
>しゅうすけさん ..
by yumi_in_the_rye at 21:29
いよいよですね! これ..
by しゅうすけ at 09:49
わあ、ありがとうございま..
by yumi_in_the_rye at 16:31
ブログパーツ