still crazy after all these years



タフでなければ

厄介な案件1つクリア。 そして次に労働争議関連の文書を訳してるんだけど、これが結構ずっしり来る・・・。 一方が他方をものすごく激しくののしっている文書を訳さなくちゃいけない。 私はただの翻訳者だから、もちろんどっちかに肩入れせず淡々と訳すだけだけど、資料を見る限り明らかに 「ののしってるほう」 の意見がおかしい。 よくもまぁ、こんなに悪意に満ち満ちて他人の仕事をこきおろす文章が書けるよなあ、とため息が出ちゃう。

ま、これは私にとってイレギュラーの単発作業だし、いつもと趣向が違う文書を訳すのは面白いとも言えなくもない。 裁判とか警察とか、ハードな現場での翻訳・通訳をなさってる方のメンタルタフネスを尊敬する。


--------------
7/5の作業記録
 案件I:19枚チェック。

7/6の作業記録
 案件J:7枚訳す。
-------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2016-07-07 23:02 | 記録 | Comments(0)
<< 長考ののち、衝動で しまった >>


10歳かな

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)


翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

メールはyumi_in_the_rye「あっとまーく」excite.co.jpへ。 

コメントは現在は承認制です。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
タグ
最新のコメント
ありがとうございます。そ..
by yumi_in_the_rye at 21:52
yumiさん。 ご無沙..
by hamuneko7 at 20:06
わー、コメントありがとう..
by yumi_in_the_rye at 20:59
上原先生、こんにちは! ..
by takako ando at 13:06
そうなんですよ、「ぜひ大..
by yumi_in_the_rye at 20:28
ブログパーツ