still crazy after all these years



訳語選定のプロセス

女性のキャリアアップ38の嘘』 は、オフィスでの立ち居振る舞いのもろもろのアドバイスをする本なのだけれど、原題があえて 「枕営業しよう!sleep your way to the top」 となっているだけあって、そういう実用的(?)なシチュエーションもちらほら出て来るわけでして。
上司に粉をかけられたときには、とか、出張先で同僚とそういう流れになったら、とか。

それもアリだと思っている方にも、そんなことは絶対ナシと思っている方にも、役に立つような内容になってると思うので、興味本位に読んでいただければ嬉しいんですけど。


もちろん全般的に翻訳には苦労するわけだけど、正直、そのあたりの訳を一番真面目に悩んだような気がする。
--------------
4/5の作業記録
 案件A:8枚訳す。
 案件E:16枚チェック。
 案件F:2枚訳す+原稿作成。

4/6の作業記録
 案件A:29枚訳す。
 案件F:2枚訳す。
--------------------------------------------------------



(R18の追記は閉じましたー)



[PR]
by yumi_in_the_rye | 2016-04-07 12:11 | 訳した本 | Comments(0)
<< ぎゅうぎゅう 肩の荷おりる >>


10歳かな

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)


翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

メールはyumi_in_the_rye「あっとまーく」excite.co.jpへ。 

コメントは現在は承認制です。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
タグ
最新のコメント
ありがとうございます。そ..
by yumi_in_the_rye at 21:52
yumiさん。 ご無沙..
by hamuneko7 at 20:06
わー、コメントありがとう..
by yumi_in_the_rye at 20:59
上原先生、こんにちは! ..
by takako ando at 13:06
そうなんですよ、「ぜひ大..
by yumi_in_the_rye at 20:28
ブログパーツ