still crazy after all these years



猛々しい暑さと書いて猛暑

秋冬に来るあたたかい日をインディアンサマーとか小春日和と言うけれど、梅雨明け前の夏日を指す表現はないもんですかね。
なんかポエティックなかわいい名前がついていれば、この気候もちょっとしのぎやすくなる気がする・・・。


ホラー作家のスティーブン・キングは、「ストロベリー・スプリング」 という原題の短編で、インディアンサマーに似た冬のあたたかい日を指す「イチゴの春」に殺人鬼が来る、と書いていたけれども。

--------------
7/13の作業記録
 案件A:7枚訳す。
 案件K:5枚訳す+用語整理。
 案件M:12枚チェック。
--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2015-07-14 14:25 | 記録 | Comments(0)
<< 海へ! 干し仕事 >>


10歳かな

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)


翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

メールはyumi_in_the_rye「あっとまーく」excite.co.jpへ。 

コメントは現在は承認制です。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
タグ
最新のコメント
ありがとうございます。そ..
by yumi_in_the_rye at 21:52
yumiさん。 ご無沙..
by hamuneko7 at 20:06
わー、コメントありがとう..
by yumi_in_the_rye at 20:59
上原先生、こんにちは! ..
by takako ando at 13:06
そうなんですよ、「ぜひ大..
by yumi_in_the_rye at 20:28
ブログパーツ