still crazy after all these years



電車ポスターで見るだけだけど

今訳している本は「コミット」という言葉が多出するのだけれど、
ライザップの広告の「結果にコミットする」の「に」が正しいのかどうか、ちょっともやもやする・・・。


--------------
6/2の作業記録
 案件A:6枚訳す。
 案件J:2枚訳す。

 案件K:9枚訳す。
--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2015-06-03 23:58 | 記録 | Comments(4)
Commented by hamuneko7 at 2015-06-06 21:11 x
こんばんは。
経済学でもコミットメントということばをよく使うようで、その時はある計画を立てる(達成するよう計画を立てる)意味になるそうで…
と、なんとも要領を得ないコメントですが、今まで考えていた使い方と違ってなんともよくわからなくなっています。辞書も引かずに失礼しました。
Commented by yumi_in_the_rye at 2015-06-07 13:14
教えてくださってありがとうございます。難しいですね。
Commented by hamuneko7 at 2015-06-07 17:43
教えるなんて恐れ多いこと!
意志を経済学で語っていた時に、結果が出せるように計画し努力する意思を表す時に、コミットメントということばを使うと聞いて、「努力がいるのか~」となんだか変に納得したのを思い出しただけの話です。
訳すことと言えば、『失われた時を求めて』が、角田光代と芳川泰久の協同で1冊の本にまとめられるほど短く訳されたそうです。ちょっと読んでみたくなりました。訳すこと、翻訳というのはなんだか跳躍的な畏れ多さというか、すごいことなのだと思います。どうぞお仕事がんばってください。
Commented by yumi_in_the_rye at 2015-06-08 10:29
ありがとうございます。
今もそういう本を訳しているので、興味をもっている方がいるのは嬉しいです。
<< ポジティブに 原宿レフェクトワール >>


10歳かな

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)


翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

メールはyumi_in_the_rye「あっとまーく」excite.co.jpへ。 

コメントは現在は承認制です。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
タグ
最新のコメント
ありがとうございます。そ..
by yumi_in_the_rye at 21:52
yumiさん。 ご無沙..
by hamuneko7 at 20:06
わー、コメントありがとう..
by yumi_in_the_rye at 20:59
上原先生、こんにちは! ..
by takako ando at 13:06
そうなんですよ、「ぜひ大..
by yumi_in_the_rye at 20:28
ブログパーツ