still crazy after all these years



去年の仕事

そういえば去年の暮れに訳した記事が、今月10日の 『Rolling Stone』2013年 02月号に載りました。

e0078326_1725792.jpg

2012年の映画トップ10の紹介記事と、
(『ダークナイトライジング』 を例外として、その他はいわゆるブロックバスター以外で、主に日本では2013年公開のもの)


e0078326_1725839.jpg


『ホビット』の監督、PJのインタビュー記事。
観に行く予定の方はぜひぜひ読んでくださいまし。
ちょっと観方が変わるかも。私はすごく得した気分でした。



映画関係の翻訳の仕事をするときは――それ以外でも、文中で映画に関する言及があるときは――可能な限り観て or 観直して訳すようにしているのだけれど、今回はどちらも日本未公開の作品ばかり。 調べて悪くないように考えたつもりだけど、大丈夫だったかどうか、これから答えあわせしていかなくちゃ。

私にとって、雑誌の仕事は、本の仕事とはかなり勝手が違う気がしている。 言葉選びの姿勢も少し変わってくるし (誤解を恐れずに言えば、”消え物” である雑誌掲載の訳のほうが冒険ができる気がする。 それが簡単だという意味ではなくて)、訳してから発売までの期間が短いのもすごく新鮮。 雑誌の仕事がしたい、というのは過去数年ほど胸にあたためていた希望だったので、とても嬉しいし、続けられるように and/or 広げられるようにがんばりたい。


--------------
1/11の作業記録
 案件J:530枚くらい考えたり確認したり。

1/12の作業記録
 案件C:添削とか考えたりとか。
*8キロ走る




--------------------------------------------------------
[PR]
by yumi_in_the_rye | 2013-01-13 17:02 | 訳した本 | Comments(0)
<< 2012-13年冬の苺大福(3) 2012年の作業記録【総括】 >>


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)


翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

メールはyumi_in_the_rye「あっとまーく」excite.co.jpへ。 

コメントは現在は「非公開」を選択できます。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
タグ
最新のコメント
>Kさま はい、承..
by yumi_in_the_rye at 19:15
>Yさま ご連絡あ..
by yumi_in_the_rye at 10:58
>しゅうすけさん ..
by yumi_in_the_rye at 21:29
いよいよですね! これ..
by しゅうすけ at 09:49
わあ、ありがとうございま..
by yumi_in_the_rye at 16:31
ブログパーツ