新境地
2012年 11月 11日
9日発売の 『Rolling Stone』 12月号の記事、
1本訳しました。
エロいです。
ムーアだって、別にパンツ女と寝たいわけではなかった。もっとコカインをやりたかっただけだ。 パンツ女もそれと同じで、結局この後も相当にクスリをやった。 ムーアが泊っているホテルに場所を移し、だいぶ時間も経ってから、ようやくパンツ女がXXXXする様子を撮影してサイトにアップすることができた。 そうなってさえ、ムーアはパンツ女と寝る気にはならなかった。それほどの容姿じゃないし、まじめな話、この女じゃなくたってもう無理なのだ。彼は明け方近くにパンツ女を帰らせた。
・・・みたいな感じ。 この単語を自分の訳で書く日が来るとは思わなかったなぁ、という言葉がいくつも出てきて、アタシも少しオトナになってしまったわん。
今回初めて直接お会いした担当編集者さんは、かわいくて気さくな感じのすてきな女性。 自分の作った訳が少しだけ恥ずかしくなった。 でも、本音を言えば、もうちょっとハードに訳せなかった力不足が心残りかも(笑)。 こういうのも得意だって言えるようになりたいの。 いやマジで。
そういえば、まだ翻訳の勉強をし始めた頃、ポルノ小説のトライアルに挑戦したことがあったなぁ。ファイルも残ってないけど、あれを今読み返せと言われたら色んな意味で恥ずかしくって泡吹きそう。
--------------
11/10の作業記録
案件B:まだ読んでる。
*久々に10キロ走る。膝、まだちょっと痛くて、スピードが出ない。
--------------------------------------------------------
by yumi_in_the_rye
| 2012-11-11 20:28
| 訳した本
|
Comments(0)