still crazy after all these years



いただきもの

e0078326_16073795.jpg




某所の講座でご一緒した方からいただきもの。
ほろ苦くて上品なパウンドケーキ。
ありがとうございます。







土曜日、病院見舞い1件と、それとは別に、大病から回復した友人の祝賀会1件。
みんな元気でいてくれたら嬉しい。


--------------
6/22の作業記録
 案件A:9枚訳す。
 案件D:見直し


6/23の作業記録
 案件A:7枚訳す。
 案件D:15枚訳す


6/24の作業記録
 案件A:4枚訳す
-------------------------------------------------------
[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-25 16:18 | 記録 | Comments(0)

釣られる理由

e0078326_01161470.jpg

そういえば、こんな本が出るよ。『♯HOOKED 消費者心理学者が解き明かす「つい、買ってしまった。」の裏にあるマーケティングの技術』。

わんにゃんの写真にはなぜ思わず目が引き付けられてしまうのか? 
黄色の衣装でリンゴとパイナップルを持って奇妙な歌で踊る芸人の動画がなぜヒットしたのか?
なんでYumiという名前の翻訳者は、オンラインショッピングサイトYooxで(出かける予定もないのに
ワンピースを買ったのか?(→人間は、イニシャルを含む自分の名前に近いと感じるものを「好む」傾向があるんだって)

それは、見る者の心にがっちり刺さるHOOKが仕込まれているからですよ、奥さん。 この本を読めばわかります。

「フック」という言葉はマーケティング関連の仕事をしている人ならなじみがあると思うけれど、この本では10種類のHOOKの 「刺さる理由」 を科学的に、そして 「がっちり引っかける方法」 を実用的に教えています。 なんとフルカラー。 そして写真と図やイラスト満載。 もちろんマーケティング関係者じゃなくても、一消費者として読んでも楽しいです。

資格試験のTAC出版が翻訳事業に乗り出したスタート3冊のうちの1冊です。

アマゾンでは26日発売だけど、一部書店では先行販売が始まってるみたい。 今年の2冊目、通算で37冊目。お見かけになったらどうぞ手に取ってみてください。



--------------
6/21の作業記録
 案件A:11枚訳す。
 案件D:15枚訳す

-------------------------------------------------------


[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-22 23:15 | 訳した本 | Comments(0)

フィードバック

某所の某作業について、大変丁寧なフィードバックをいただいた。
その作業は基本的に送りっぱなしで滅多にフィードバックはないので、驚いたり喜んだり。

基本的には相手の顔の見えない作業をしているので、こんなふうに、プラスの評価という形で受け手の存在を実感できるのはとても嬉しい。だけど、裏を返せば私の仕事にマイナス評価をつける受け手だって必ず存在するわけで。
いただいたフィードバックには喜びつつ、あんまり浮かれないようにしないと。

・・・それでもやっぱ褒められるのは嬉しいけど。

--------------
6/20の作業記録
 案件A:5枚チェック訳す。
 案件D:21枚訳す

-------------------------------------------------------



[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-21 16:18 | 記録 | Comments(0)

それでいいの?


アマゾンがホールフーズを買収、という、このニュースが衝撃的。
私の訳すような記事や本には、ホールフーズに言及することが少なからずあるので、昨日から複数のクライアントや編集者さんと 「驚きましたね!」 なんてメールが飛び交ってるところ。

なんか、アマゾン側の思惑は理解できるんだけど、ホールフーズ側の意図がよく理解できない。 ほんとにそれでいいのか、と。 ドラスティックな変化を入れなきゃいけないほど経済的に苦しいのか、とか。
がっかりしてるホールフーズ・ファンは多いんじゃないかと思うんだけど、どうなのかなぁ。



--------------
6/19の作業記録
 案件A:5枚訳す。
 案件DとE:資料読み

病院付き添い。
-------------------------------------------------------






[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-20 21:45 | 記録 | Comments(0)

edible

e0078326_08562189.jpg


スカイプランター入れ替え、パセリ。

今週はややハードモードなので、このパセリから(比喩的に)栄養をもらってしのぐつもり…。



※完全なる愚痴。本日20年ぶりくらいで親を泣かした。しかも私が反抗してではなく、向こうがわがまま言ってこっちがつっぱねて、という初体験パターン。こりゃーしんどいわ
・・・
--------------
6/16の作業記録
 案件A:8枚訳す。
 案件D:13枚訳す。
6/17の作業記録
 案件A:32枚チェック。
6/18の作業記録
 案件
D:60枚チェック。
 案件E:資料読み。
-------------------------------------------------------
[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-19 08:52 | スカイプランター | Comments(0)

新顔

e0078326_13190478.jpg
スカイプランターに初挑戦、セロリ。こういうのは本当に反応が早くて、植え替えて半日後にはしっかり上を向いてくれる。

--------------
6/14の作業記録
 案件A:12枚訳す。
 案件D:2枚訳す。
6/15の作業記録
 案件A:10枚訳す。
 案件E:資料読み。
 病院付き添い。
-------------------------------------------------------
[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-16 13:18 | スカイプランター | Comments(0)

予想外

長らく懸案事項だった案件の打ち合わせへ。
脳内で組み立てていった想定問答とは正反対の展開になって、それは嬉しいことだったにもかかわらず、なんだかしどろもどろになってしまった・・・。

翻訳者になって多分12年なんだけど(最近ちょっと把握が怪しくなってる)、まだまだ未知の体験があるなぁ。
謙虚に、誠実に、そして地道に頑張ろう。


--------------
6/13の作業記録
 案件D:12枚訳す。
 案件E:資料読み。
-------------------------------------------------------
[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-14 23:50 | 記録 | Comments(0)

優先業務

新案件、病院付き添い。
(同年代の同業者のみなさま、同じ問題にそろそろ直面してる? もろもろ業務のやりくりどうなさってます?)

私は基本的に外でノートパソコンを広げないので、iPhone以外モバイル環境を持ってない。 外で仕事をするときは紙の作業にしてるし、今日も資料読みの作業を割り振っておいたんだけど、まー、長期化というか常態化するなら、そうも言ってられないかも。

会社勤めしながら翻訳の仕事始めてた頃は、満員電車の中でガラケー使って訳し進めたりしたもんだけど、今は色んな意味でそんなことはできないしなー。
(クオリティとか言ってられないほど、いっぱいいっぱいだった駆け出しも駆け出しの頃だからできたことだかであって、今はむしろそんなキワドイことはできないし、したくない・・・)

--------------
6/11の作業記録
 案件A:18枚訳す。

6/12の作業記録
 案件A:11枚訳す。
 案件D:24枚訳す。
-------------------------------------------------------
[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-13 13:36 | 記録 | Comments(2)

海の話にはそろそろ適した季節

2年前に出た訳書だけど、ここでチラ読みが可能に。

一応自己啓発書に入ると思うんだけど、寓話形式になった不思議な本。
いまひとつぱっとしない船乗りの少年ティムが、ピーター船長というメンターに出会って・・・というお話です。

主人公のティムがいいやつでね。 訳してたときは、『Dr.パルナサスの鏡』に出てたときのアンドリュー・ガーフィールドが何となく浮かんでたんだけど、今思うと、ちょっとかわいくイメージしすぎだったかな・・・。

--------------
6/8の作業記録
 案件D:7枚訳す。

6/9の作業記録
 案件A:9枚訳す。
 案件D:15枚訳す。

6/10の作業記録
 案件C:添削2本
-------------------------------------------------------

[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-11 17:38 | 訳した本 | Comments(0)

エンジンかけ始め

今週から新しい本に着手。 文章のリズムがまだつかめない。 どんな本でも最初はそうなんだけど、ひとつ前の本とも、その前の本とも、なんていうか呼吸のリズムがかなり違っていて、自分がどこで息継ぎをしたらいいかよくわからない感じ。

こういうのはしばらくごりごりやっていくしかない。 つかめたら楽になると信じて、今は我慢・・・。

--------------
6/7の作業記録
 案件A:10枚訳す。
 案件D:7枚訳す。
 案件E:資料読み。
-----------------------------------------------------

[PR]
# by yumi_in_the_rye | 2017-06-08 14:09 | 記録 | Comments(0)


最近の清水ジャンプ

by yumi_in_the_rye
カテゴリ
MYSELF:
Yumi
---Translator (E > J)

翻訳者です。
下記に掲載している
本の翻訳に関わりました。

コメントは、現在は「承認制」にしています。

初めてコメントを書いてくださるときは、「はじめまして」的な一言を添えて下さると、大変に安心いたします。「通りすがり」や「名無し」、それらに準ずるハンドルネームは避けていただけると嬉しいです(嫌いなので)。



※過去の記録はいいかげんこっぱずかしくなってきたので非公開にしています。
ライフログ
最新のコメント
>小桜さん わー、..
by yumi_in_the_rye at 10:19
こんにちは。 中国語の..
by 小桜 at 22:47
クラウドがあれば、ひとま..
by yumi_in_the_rye at 13:23
iPhoneでEvern..
by Natsume at 12:10
わー、コメントありがとう..
by yumi_in_the_rye at 00:19
ブログパーツ